Alfonso X el Sabio y la Escuela de traductores de Toledo

LENGUA Y LITERATURA SECUNDARIA

Guía Didáctica

1) Objetivos del área o áreas implicadas.

-Trabajar dos géneros periodísticos: el reportaje y la entrevista.

-Profundizar en el conocimiento de la literatura española de la Edad Media, en especial, en el conocimiento de la tarea de la Escuela de Traductores de Toledo y de Alfonso X el Sabio.

-Aprender a documentarse y a seleccionar información de manera adecuada.

-Aprender a trabajar y a coordinarse en grupo.

-Aprender a redactar de forma autónoma textos de tipologías periodísticas diversas sin caer en la copia ni en el plagio.

-Fomentar el intercambio de actividades educativas en clase.

-Fomentar la creatividad.

-Aprender a valorar la tarea de la traducción y de la conservación y divulgación del conocimiento a través de la historia de la Escuela de Traductores de Toledo y de Alfonso X el Sabio.

2) Contenidos.

El tema de esta webquest es adecuado para el currículum de 2º ciclo de secundaria obligatoria en que se trabajan:

 -Los géneros periodísticos de información y de opinión: el reportaje y la entrevista.

-La Escuela de Traductores de Toledo y Alfonso X el Sabio.

-La España de la Edad Media. La ciudad de Toledo.

-La expresión escrita.

-La expresión oral.

3) Distribución temporal prevista.

El tiempo previsto es de un mes, dedicando una de las tres horas semanales de clase al trabajo en el aula de ordenadores.

1ª semana) Se organizan los grupos y se distribuyen las tareas. Esta semana sirve para plantear dudas y para dar de alta a la clase en la página de ISSUU y enseñar cómo funciona la herramienta. Al final de la semana los alumnos tienen que presentar al profesor un cronograma de las actividades que van a realizar, especificando de qué se encarga cada miembro del grupo.

2ª semana) Se trabajan en clase el reportaje y la entrevista, se ponen más ejemplos, y se enseñan modelos que aparezcan en el libro de texto o en otros soportes. En el aula de ordenadores se trabaja ya en la búsqueda y selección de la información.

3ª semana) Se explica en clase el método de la traducción de la Escuela de Traductores y se muestran las páginas de recursos sobre las que están ya extrayendo la información. Se explica también por qué es importante la obra de Alfonso X el Sabio. En el aula de informática se sigue trabajando a buen ritmo. Esta semana debería comunicarse al profesor cuál es el traductor escogido para hacerle la entrevista.

4ª semana) Si el tiempo apura, se procurará ir al menos dos días al aula de informática para acabar el trabajo. El lunes de la siguiente semana tienen que estar todos los cuadernillos colgados en la página de ISSUU, con los reportajes y las entrevistas acabadas.

4) Los conocimientos previos que deberían poseer los alumnos.

-Algunos conocimientos sobre la vida en la Edad Media.

-Algunos conocimientos sobre los géneros periodísticos, y sobre la diferencia entre información y opinión.

-Un cierto dominio de la expresión oral y escrita.

5) Material previsto (ordenadores, programas, lápices, etc.).

-Ordenadores.

-Editor de textos (Word, Open Office...).

-Editor de imágenes. 

6) Organización del espacio (tanto para el trabajo con ordenadores, como para los debates, creación de murales, grabaciones, ensayos, etc.).

-Se trabajará en el aula de ordenadores. Si es posible, cada alumno dispondrá de un ordenador. Si no, se distribuirán por grupos, y en cada ordenador trabajarán dos personas.

7) La mejor organización de los grupos de trabajo.

-La organización óptima de los grupos de trabajo sería en grupos de cuatro personas.

-En el aula de ordenadores sería deseable que cada alumno pudiera disponer de un ordenador.

8) Recursos complementarios para el profesor (herramientas, utilidades, documentos, libros, etc.).

-Se puede usar la página de El País de los Estudiantes que contiene abundantes recursos para aprender qué son los géneros periodísticos (http://estudiantes.elpais.com/) y páginas del MEC (http://recursos.cnice.mec.es/media/prensa/bloque4/).

 

9) Necesidad o no de contar con el apoyo de otros profesores.

-Se puede contar con el apoyo de otro profesor de lengua y también con el profesor de lengua extranjera para profundizar más en el valor de la traducción.

-Así mismo, sería interesante contar con el apoyo del profesor de Ciencias Sociales.

10) La implicación de diferentes áreas.

-Sería conveniente que el área de lengua extranjera también estuviera implicada, así como el profesor del área de Ciencias Sociales. En sus clases se acabarían de ampliar conocimientos relativos a la traducción y a la vida en la Edad Media.


Para cualquier comentario o sugerencia pueden enviar un e-mail a la dirección que aparece en el pie de página.

Atajos de teclado

Están habilitados atajos de teclado que agilizan la navegación de la página web. Para poder utilizarlos, aplicamos la combinación de teclas:

  • Firefox (versión 2.0 y superiores): Alt + mayúsculas + tecla de atajo
  • Netscape, Mozilla Firebird, Firefox (versiones anteriores a la 2.0), Internet Explorer (versiones anteriores a la 4.0): Alt + tecla de atajo
  • Internet Explorer (versiones y superiores a la 4.0): Alt + tecla de atajo + Intro
  • Opera: mayúsculas + Esc
  • Para usuarios MacOS: Ctrl + tecla de atajo.

i: Introducción, t: Tarea, p: Producto, r: Recursos, e: Evaluación, c: Conclusión y g: Guía Didáctica