SpreadTheSign

LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA UNIVERSIDAD

PROCESO

BLOQUE I: ANÁLISIS DE LA EXPERIENCIA

 

IDENTIFICACIÓN

El proyecto nace en 2006 en Suecia para facilitar el acceso de alumnos sordos signantes de formación profesional a programas de movilidad europea, mediante el aprendizaje de lengua de signos de los países de acogida. Pese a haber nacido como un diccionario vocacional, en la actualidad ha evolucionado hasta convertirse en el diccionario internacional de signos más extenso. La recopilación de signos crece día a día mediante la aportación de miembros del proyecto de los diferentes países, aunque el objetivo del proyecto es que permita la accesibilidad de todas las lenguas de signos del mundo.

Lee el siguiente artículo de la página del Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social:

http://www.oadis.mscbs.gob.es/

 Según su autora, ¿quienes son los usuarios del diccionario en España?

 

En su página web oficial  se explica que cuenta en la actualidad con palabras traducidas de 38 países diferentes, entre ellas 21591 palabras en español. 

Wikimedia (proyecto de contenidos compartidos) recoge alguna de estas grabaciones mediante Creative Commons License, por lo tanto podeis consultarla libremente.

   

Os pedimos que navegueis por la página de la aplicación, para que la conozcais, poniendo diferentes idiomas de navegación podreis visualizar los colaboradores de diferentes países en sus respectivas lenguas.

 

Buscad en el mapa el signo de vuestra ciudad en lengua de signos española y comparadla con las otras lenguas. ¿Se signa igual en todas las lenguas vuestra ciudad?

 

Busca la frase: "Hola, ¿puedo ayudarte?" y compara las diferentes lenguas.¿En cuantas lenguas aparece? ¿Es buena la calidad de la imagen?¿Es fácil de encontrar?

 Ahora buscad los colores (amarillo, azul, negro, ...), podreis ver que el diccionario nos ofrece la traducción en LSC, ¿qué es? Busca información en la red. En el apartado "Recursos", podreis encontrar algunas referencias.

 Os pedimos que reflexioneis sobre la siguiente cuestión: ¿por qué no existe una única lengua de signos en el España?

 

 
FUNDAMENTACIÓN:
 
 

Las tecnologías de la información y la comunicación irrumpieron en las sociedades contemporáneas, con un impacto social en diversas esferas de la vida cotidiana: el trabajo, la educación, el entretenimiento, la información, la socialización o el consumo. Pero existent  diferencias en el acceso estas tecnologias, tanto en un sentido económico como cultural. La brecha -tecnológica, digital, informativa, comunicativa o democrática- entre países y colectivos o grupos sociales- cobra especial relevancia, en tanto que dimensión excluyente (Pérez y Bacallao-Pino, 2015), reforzando la vulnerabilidad asociada a las dificultades de acceso a la información y el conocimiento. 

En España, como en muchos otros países del mundo, se han promulgado en los últimos años diversas normas legales estatales y regionales que reconocen la lengua de signos (o de señas en países de Latinoamérica), como oficial en los diversos ámbitos territoriales que configuran la nación. 
 

Según datos del INE en España existen 1.064.000 personas con discapacidad auditiva, lo que supone un 2,3% de la población total.  Como en muchos otros países del mundo, se reconoce legalmente la lengua de signos como oficial en los diversos ámbitos territoriales que configuran la nación. Como afirma Hernández-Sánchez, A. y Ortega, J. A (2016) “también en España, la LSE está siendo utilizada por un creciente número de personas oyentes que tienen relación profesional, laboral y personal con personas sordas”.

 

La Directiva 2016/2102, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre de 2016, sobre la accesibilidad de los sitios web y aplicaciones para dispositivos móviles de los organismos del sector público, ya está en vigor y establece para todos los países de la Unión Europea la obligatoriedad de que las páginas web, apps y contenidos financiados y promovidos por la Administración Pública sean accesibles (Soriano, 2018).

 

La comunicación y el aprendizaje por medio de Internet reemplaza cada vez más a menudo a los modos tradicionales de aprendizaje (Domagala-Zysk, 2010. Las personas con deficiencias auditivas sufren una deprivación sensorial muy grave porque no pueden percibir la información por la vía auditiva. Aprenden observando, leyendo y analizando las ilustraciones o gráficos.

Relativamente fáciles de acceder, las tecnologías de la información y de la comunicación suelen usar el canal de percepción visual y los textos, así que permiten a las personas sordas participar en diferentes situaciones sociales y educativas (Domagala-Zysk, 2010), por lo que son particularmente importantes para las personas con deficiencias auditivas. De esta manera, se convierten en elementos de inclusión (E-inclusión) y accesibilidad (E-accesibilidad) y refuerzo del aprendizaje colaborativo (Cacheiro, Sánchez y González, 2015).

 

Como señalan Hidalgo, N. y De Frutos, C. (2010): “La Lengua de Signos es una lengua visual fundamentalmente, donde el movimiento, las expresiones faciales y el espacio juegan un papel muy importante. Es por ello que tanto los materiales utilizados como las actividades empleadas para su desarrollo requieren un formato visual que facilite la percepción y las reproducciones.”  

 

Torres e Iza en Cebrián y Ríos (2000) señalan como principales variantes que deberán tener los programas para deficientes auditivos las siguientes:

-          Modalidad de presentación visual para todas las comunicaciones sonoras del programa.

-          Nivel de vocabulario adecuado al conocimiento léxico-semántico del alumno para que no dificulte la comprensión.

-          Poner el énfasis en las imágenes visuales como principal medio de comunicación.

-          Introducir algún sistema alternativo/aumentativo al habla cuando ésta sea imprescindible.

-          Calidad y efectividad de las pantallas, que sean facilitadoras del proceso de aprendizaje.

-          Serán preferibles los programas con diseño abierto y multiusuario a los cerrados y pensados para usuarios concretos.

-          Hay que mantener los diseños específicos para tareas concretas y básicas, como son las encaminadas a la competencia lingüística, por ejemplo, olvidar que su déficit auditivo no es algo aislado, sino generador de otras limitaciones a nivel cognitivo-lingüístico, entre las que destaca su dificultad lectora.

-          No hay que quedarse sólo en contenidos curriculares muy específicos, sino facilitar el acceso más general a la información y fuentes de conocimiento.

-          Siempre que sea posible será bueno duplicar la modalidad de acceso a la información, de manera que sea accesible tanto por la vista como por el oído y que ambas modalidades sean complementarias.

 

 

JUSTIFICACIÓN:
 
Entra en la página web de la aplicación y busca el mapa con los países que forman parte del proyecto (miembros).
 
Aunque forman parte en la actualidad 38 países, existen zonas en el mapa sin miembros, como todo el continente africano.
 
Mira el siguiente video (https://www.sancristobal.amgr.es/signos/?p=11073) y responde las siguientes cuestiones:
 

1- ¿qué dificultades añadidas tienen las personas sordas de países en vías de desarrollo?

2- ¿cómo podría el proyecto Spread the sign ayudar a estas personas?

3- Haz una búsqueda sobre lenguas de signos en África y recoge la información de manera esquemática.

 

  

 

Spreadthesign sería el equivalente de “Google Translate” para lenguas de signos, con léxico fundamental desde el más utilitario de comunicación al más especializado. La página permite el acceso a los usuarios a las herramientas necesarias para leer, escribir y aprender en diferentes lenguas de signos, rompiendo barreras entre países y comunidad sorda y oyente. 

 

Busca información sobre Dennis Lennartsson y la European Sign Language Center (ESLC).

 

1- ¿Qué es "Ashoka"?

2- ¿Por qué Ashoka elige Dennis Lennartsson emprendedor social en 2013?

3- ¿Qué proyectos realiza la European Sign Language Center?

 

                                                                             

REFLEXIÓN:

Os animamos a realizar un análisis DAFO de la aplicación. A modo de ejemplo, os presentamos uno realizado por la autora de la webquest:

 

 

DEBILIDADES:

- Aplicación para teléfono móbil de pago.

- Amplias zonas sin miembros.

- Peor funcionamiento para conexiones lentas.

- Imagen de vídeo un poco pequeña.

 

 

FORTALEZAS:

- Funcionamiento activo de la web y en las redes sociales.

- Herramienta web fácil de usar y acceder.

- No requiere registrarse.

- Crecimiento ilimitado.

AMENAZAS:

- Dependencia de aportaciones de diferentes países del mundo.

- Exceso de información que puede hacer la herramienta poco ágil.

- Discriminación de personas de países sin acceso a internet generalizado.

- Desigual aportación de vocabulario según país.

OPORTUNIDADES:

- Nuevas aportaciones continuas a través de nuevos socios.

- Objetivos de interés internacional.

- Para usuarios sordos y oyentes.

- Puede recibir ayudas económicas como proyecto de interés social.

 

 

SpreadTheSign representa un referente para la universalización de la lengua de signos, su visibilización y contribuye notablemente al proceso de alfabetización digital del colectivo de personas usuarias de la lengua de signos.

 

Propuestas de mejora:

Debido a que su crecimiento es ilimitado sería recomendable que tener en cuenta su facilidad de uso y navegabilidad. También sería oportuno que estuviera vinculada a otras aplicaciones complementarias, como la que se está experimentando sobre traducción simultánea de lengua de signos a oral.

La globalización en esta herramienta juega a su favor, pero podría contribuir a aumentar la brecha digital, por lo que sus miembros deberían promover la difusión por el máximo de paises del mundo.

 

 

 

 

 

 BLOQUE II: ANÁLISIS DE LA HERRAMIENTA

 

 

Vamos a valorar el uso del recurso, mediante una sencilla actividad:

Busca la palabra "agua" y visualiza su signo en diferentes lenguas y a diferentes velocidades. 

¿Se encuentra con facilidad?

¿Como valorais la calidad de la imagen?

¿Que elementos se podrían mejorar?

Ahora entra en el anuncio de la aplicación para Ios:

Es una app de pago, ¿crees que es cara?

¿Existe tambien para Android?

 

Se trata de una herramienta actual, viva, bien diseñada, estética, clara y fácil de usar.  

Como negativo, se podría añadir que requiere de una conexión rápida a internet y que la aplicación para teléfono no es gratuita.

 

Haz una búsqueda de otras app de lengua de signos para teléfono móbil, ¿has encontrado alguna gratuita? ¿en qué lengua de signos? ¿Qué encuentras diferente respecto a la aplicación de SpreadtheSign?

 Encontrarás algunas referencias en el apartado de "Recursos".                                           

 

                                         

 Lee el siguiente artículo: https://www.lavanguardia.com/economia/20190214/46466316668/lenguaje-sordos-signos-epilepsia-vodafone.html

Compara SpreadTheSign con la aplicación allí anunciada, se trata de una nueva aplicación que aún no ha salido al  mercado, una traductora instantánea de lengua de signos a oral. Es evidente que ambas aplicaciones podrían nutrirse mutuamente!

 

 

 

 

 

(Puede quitar la publicidad ampliando la cuenta)